"wee-weed up"
美國(guó)前總統(tǒng)小布什在任期間,口誤之多足以讓刻薄的美國(guó)
媒體編寫一部“小布什詞典”,而以卓越演講口才“出道”的現(xiàn)任總統(tǒng)
奧巴馬,沒想到有一日也要步前任后塵,自創(chuàng)一個(gè)四不像的新詞“wee-weed up”讓
媒體人仰馬翻。
據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》22日?qǐng)?bào)道,
奧巴馬的醫(yī)療改革方案四面受敵,這讓他懊惱不已,忍不住在日前民主黨內(nèi)的一場(chǎng)會(huì)議上抱怨道:“八九月之交時(shí)總是多怪事,華盛頓的每個(gè)人都‘wee-weed up’。
”
“Wee-weed up”一詞讓報(bào)道這次會(huì)議的美國(guó)
媒體大惑不解。在興起詞義“競(jìng)猜”的同時(shí),傳媒不忘大肆惡搞諷刺。美國(guó)《時(shí)代》雜志的記者邁克爾·席勒在微型博客Twitter 上寫道:“
奧巴馬只是在說(shuō)‘尿尿’(weewee)吧。”
政治評(píng)論員也跟著拿這個(gè)詞開玩笑?!稑?biāo)準(zhǔn)周刊》的記者瑪麗·凱瑟琳譏諷道:“我家的小弟弟們8月份時(shí)也經(jīng)常在泳池里‘wee-weed up’。”
眼看 “wee-weed up”火速成為流行詞,白宮發(fā)言人羅伯特·吉布斯出面“熄火”。21日,吉布斯在
媒體簡(jiǎn)報(bào)會(huì)上為“wee-weed up”提供了一個(gè)“官方解釋”。
“所謂‘wee-weed up’,”吉布斯說(shuō),“就是指人們沒事窮緊張的狀態(tài)。比較通俗的說(shuō)法應(yīng)該是‘尿床’(bedwetting)。”也就是說(shuō),
奧巴馬的原話是,“華盛頓的每個(gè)人都緊張到尿床”?!。ㄗ诤蹋?br />
●一切只為醫(yī)改
奧巴馬撂狠話
醫(yī)改若能成事愿只當(dāng)一屆總統(tǒng)
21日,白宮發(fā)言人吉布斯表示,
奧巴馬說(shuō)過(guò),華府過(guò)去幾十年來(lái)都無(wú)法處理好的重要事情,若能達(dá)成最大膽進(jìn)取的目標(biāo),例如醫(yī)療福利改革,意味他入主白宮僅4年便做得到,即使只當(dāng)一屆總統(tǒng)也感到滿意。
吉布斯說(shuō):“我聽總統(tǒng)本人說(shuō)過(guò),如果做出一些艱難抉擇,辦成一些白宮數(shù)十年來(lái)沒能做到的事,即便他只能在這里居住和工作4年,他也心甘情愿。”
21日公布的一項(xiàng)民調(diào)顯示,
奧巴馬的總體支持率為57%,比4月份支持率最高時(shí)下降了12%。
跟奧巴馬學(xué)火星英文
wee-weed up
詞性:形容詞釋義:指人們沒事窮緊張的狀態(tài)近義詞:尿床(bed wetting)易混淆詞:wee wee
注:“wee wee”是英語(yǔ)俚語(yǔ)中“小便、撒尿”的意思,一般是幼兒用語(yǔ),同“pee pee”。