中英文勞動(dòng)合同約定一致如何處理?

訊石光通訊網(wǎng) 2017/4/12 16:14:54

  1、案例內(nèi)容:中英文勞動(dòng)合同約定一致如何處理?

  外籍人士甲先生被一家中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)聘為技術(shù)總監(jiān),并與甲先生分別簽訂了一份中文勞動(dòng)合同和一份英文勞動(dòng)合同。英文合同中寫(xiě)明甲先生的工資是按美元支付,每月為6500美元;中文合同中約定甲先生的工資則是按人民幣支付,每月為人民幣40000元。甲先生工作一個(gè)月后,企業(yè)以人民幣40000元為標(biāo)準(zhǔn)支付了當(dāng)月工資。甲提出了異議:“我的英文合同月工資是6500美元,你們應(yīng)該用美元,或按當(dāng)時(shí)匯率折合人民幣4.5萬(wàn)元,而不是4萬(wàn)元。”但企業(yè)不同意,甲于是提起了勞動(dòng)仲裁請(qǐng)求,要求企業(yè)執(zhí)行英文勞動(dòng)合同中的工資標(biāo)準(zhǔn),補(bǔ)足少發(fā)給他的工資5000元人民幣。

  請(qǐng)問(wèn):甲能要回這5000元月工資嗎?

 

  2、案例解析:

  本案中的甲先生與企業(yè)之間關(guān)于工資的勞動(dòng)合同條款出現(xiàn)不一致后,應(yīng)該以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn)。通過(guò)此案,凡是勞動(dòng)者勞動(dòng)合同有中文和外文版本時(shí),當(dāng)兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本。勞動(dòng)者簽訂中文、英文兩份勞動(dòng)合同時(shí),也應(yīng)注意兩份合同內(nèi)容是否相符,以免造成損失。

 

  3、法規(guī)依據(jù):

  原勞動(dòng)部辦公廳《關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問(wèn)題的復(fù)函》(勞辦發(fā)[1995]163號(hào))對(duì)此作出了明確的規(guī)定:“企業(yè)與職工簽訂勞動(dòng)合同,必須用中文為正本。”

  我國(guó)一些地區(qū)的地方性法規(guī)對(duì)此也作了更加細(xì)致的規(guī)定,如《上海市勞動(dòng)合同條例》中規(guī)定:“勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書(shū)寫(xiě),也可以同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。同時(shí)用中、外問(wèn)寫(xiě)的勞動(dòng)合同,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同問(wèn)題為準(zhǔn)。”

新聞來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)文章